Below follows EL’s poems on imaginary language, then her intuitive translation into Swedish, then Mattias Forshage’s translation from imaginary language into English fonetically, then intuitive by MF, then EL’s translation into English by MF.
dukrasch tei mei ton
neryana
zçha veta sovra
dah theirt
som omlopp följer i näven
ser nervernas åra
leder tingen sömnlikt
såsom benen i jord
duck rash tray may tune
near your honor
char wheat of saw rug
dark fate
mud crashed in me tone
down into the a:s
snow crust knows sifts
day says it
as circulation follows
in the fist
sees the oar of nerves
leads objects sleeplike
as bones (legs) in earth
yavrekast onya
dzçechte mahkann
menya levtzi a
yohn thevre mi
aningar den tunga dimman
läggar an under strykande sot
synvilla det lena nära
öppna vindrummens mitt
overcast on you
dreaded merchant
men you left to sear
yonder vermin
ever new throws of oat
extinguished the wife
but new lessons are
in the creak we wander
premonitions the heavy fog
levels under smearing soot
optical illusion the soft near
open (the) middle of attic rooms
vensani tzcha fer
miinya vou hanti
doumni thei
veith han
ledd av syn att släppa färg
letar utan fingrar spänner lår
vet du vad de heter som åskan i en flöjt
(längtan känner sina blå händer)
tidens utsläpp
(älska den häst som minns
nyckelns placering över gallergömman)
when sunny chars fear
me in your vow hunting
dorming in they
wait hon
who did you say was to be for you
my faces were angular
you stupid you, you
does he know
guided by sight
letting color go
searching without fingers straining thighs
do you know their names
as thunder in a flute
(longing feels its blue hands)
pollution of time
(love the horse that remembers
the placement of the key over the grating hideout)